Здесь хотелось бы обсудить, кого из переводчиков мы называем гордым именем "Автор"- Авторский (одноголосый закадровый) перевод - неофициальный одноголосый перевод и озвучивание одним человеком, получивший общественное признание в конце XX - начале XXI века. Зачастую мы не знаем их в лицо - мы знаем их по голосам. У нас нет звания "Народный переводчик России" - но у нас есть люди, которые его заслуживают. Множество популярных фильмов переводили и озвучивали люди, запомнившиеся своими голосами и оригинальностью звучания, вызывая уважение у благодарных зрителей. Для них поиски эквивалента иностранному сленгу не были проблемой: они всегда находили легкое, вроде бы безобидное, а на самом деле убийственное словцо...
Алексеев Антон
Визгунов Сергей
Володарский Леонид
Гаврилов Андрей
Горчаков Василий
Готлиб Александр
Гранкин Евгений
Дольский Андрей
Дохалов Вартан
Дьяков Сергей
Дьяконов Константин
Живов Юрий
Живаго Николай
Иванов Михаил
Карповский (Боровой) Антон
Карцев Петр
Кашкин (Первомайский) Александр
Козлов Сергей
Королев Владимир
Кузнецов Сергей
Латышев Максим (Егор Хрусталев)
Либергал Григорий
Немахов Юрий
Марченко Александр
Махонько Виктор
Михалев Алексей
Мишин Алексей
Медведев Алексей
Мудров Андрей
Пронин Антон
Прямостанов Павел
Пучков Дмитрий (Гоблин)
Рудой Евгений
Рябов Сергей
Санаев Павел
Сербин Юрий
Сонькин Владимир
Толбин Юрий (Николаев)
Штейн Владимир
Янкилевич Роман
неизвестный "K9"
неизвестный СDV
Витя-говорун
Лёша прапорщик
Может быть у кого-нибудь вызывает аллергию кто-то из присутствующих в этом списке, либо наоборот - он знает хорошего автора, который в этот список по каким-то причинам не попал? Для начала предлагаю обсудить автора переводов по имени Замез aka Zamez, мне думается, что ему пора бы уже этот список пополнить, кто и что на эту тему думает?
aleksndr
Вячеслав Замез не мало фильмов озвучил, я думаю даже может по количеству потягаться и с теме кто в списке. Я лично на многих порталах замечал его как озвучку как "авторскую". Но хочется уточнить, что он многие фильмы озвучивает просто по нашему дубляжу, не так ли? Я лично не против называть его "автором", он только за количество заслужил строчку в этом списке, но тут требуется еще и качество...
Ibraghim
avproh, думаю Замесу можно присвоить статус "авторский", переводов много от него гуляет по сети.
В списке отсутствует ещё:
Авторский (одноголосый, закадровый) (Russianguy27)
Слушал его переводы, нормально переводит и с интонацией, даже акценты национальностей подделывает.
avproh
Но хочется уточнить, что он многие фильмы озвучивает просто по нашему дубляжу, не так ли?
Вот об этом поподробней, если можно. А что, сам совсем не переводит? Можно как-то с ним пообщаться, спросить самого может? Страничка есть унего в сети?
chopper887
А что, сам совсем не переводит?
Слава aka Zamez сам ничего не переводит, он занимается только озвучкой, а по сему он не может претендовать на "авторский".
И вообще на обозначение "авторский" могут претендовать только переводы от признанных мастеров, а придумывать этих мастеров самим совершенно не надо.
Да и вообще я считаю, что не надо в очередной раз изобретать велосипед и не забивать себе голову, потому как спорить об этом можно до бесконечности.
Alexnight01
Я к своему стыду знаю только Zamez-a. В озвучке и переводе других не смотрел к сожалению (
Буду расширять свой кругозор.
aleksndr
Слава aka Zamez сам ничего не переводит, он занимается только озвучкой
Вот и я о чем. Авторский перевод - это когда автор сам переводит с иностранного языка и потом озвучивает. А Слава просто по готовому "говорит".
avproh
И вообще на обозначение "авторский" могут претендовать только переводы от признанных мастеров, а придумывать этих мастеров самим совершенно не надо.
Да и вообще я считаю, что не надо в очередной раз изобретать велосипед, надо взять списки с трухи и не забивать себе голову, потому как спорить об этом можно до бесконечности.
Знаю я одного переводчика с польского языка. Человек всю жизнь изучает этот язык, ник Пандоктор (ну может там по латыни, но не суть). Так он общается с профессорами польскими, лингвистами польскими, влезает в самую суть речи иностранной, я о таких людях говорю... Он знаком лично со многими польскими актёрами и режиссёрами, часто в Польше бывает, вот я об чём, а если Замез не такой, то конечно не надо его в список... А насчёт Пандоктора я позже инфу соберу на него и выставлю в тот самый список авторов, общаемся 2 года уже, я его чистый голос на дороги польские накладывал. Если кто помнит переводы эти...
AVP Studio
Если кто помнит переводы эти...
Я с ним тоже работал, он из Польши диски привозил и перевод делал...
chopper887
А насчёт Пандоктора я позже инфу соберу на него и выставлю в тот самый список авторов
Саш, дело в том, что знание языка не дает право человеку называть свой перевод авторским, смысл этого слова заключается в том, что переводчик не просто автор перевода, а еще и профессионал в этом деле, т.е. он по профессии переводчик, к тому же перевод должен быть выполнен в проф студии, все же остальное можно назвать творческой озвучкой, любительским переводом и т.д.
Я не зря написал эти слова
не забивать себе голову, потому как спорить об этом можно до бесконечности.
не надо нам здесь доказывать у кого какой перевод, есть устоявшиеся понятия и известные личности, а от того что мы добавим в этот список пару человек которых по мнению отдельных людей (из нас) считают их переводы авторскими, ничего не изменится, мы только будем все это обсуждать и спорить до потери пульса...
dexter lex
Здесь хотелось бы обсудить, кого из переводчиков мы называем гордым именем "Автор"
Если смотрю в одноголоске предпочитаю Замеза или Михалева.
Scarabey
Здесь хотелось бы обсудить, кого из переводчиков мы называем гордым именем "Автор"
Замез просто переводчик, и уж никак не авторский.
bond700
К Замезу никак не отношусь. Раздачи с его переводом не качаю. Но по поводу авторского перевода скажу, что имею к нему привязанность еще с начала 90-х - поддерживаю когда-то прочитанную где-то мысль, что Гаврилов отлично подходит под боевики, Михалева просто обожаю в комедиях, голос Иванова у меня асоциируется с ужастиками. Товарищ Горчаков мне нравится в любых переводах. Можно еще о многих сказать.... из старых. А вот новых я лично не очень воспринимаю.
С появлением у меня интернета собираю фильмы в авторском переводе. Хотелось бы принять активное участие на этом сайте, так как только что зарегистрировался
fatboy1
Из авторских переводчиков очень нравятся Гаврилов, Володарский, Горчаков, Сербин, Живов, Михалев, Визгунов. Переводы Гаврилова больше подходят к боевикам, Володарского и Сербина - везде; а Михалёва, Живова и Визгунова - к комедиям и пародиям. Вообще когда только появились первые "видики" все фильмы на видеокассетах были с этими переводами; к тому-же от того как переведен фильм, зависит насколько интересно будет его смотреть. А сейчас современный дубляж многое портит, придумывает, иногда даже некоторые моменты фильма становятся непонятными.
Быстрый ответ
Вы должны войти в систему, прежде чем совершить данное действие.